Kā Jūs tulkotu ierakstu - "vienmēr paskaties sev blakus.esi laimīga.", sarakstes personas autogrāfa vietā?
Kā Jūs tulkotu ierakstu - "vienmēr paskaties sev blakus.esi laimīga.", sarakstes personas autogrāfa vietā?Melanija Sargeņģelis rakstījis :) :) :)
edmunds buutiskais nav acim saredzams :D
iposse cik jauki:)))
Jautriite37 es rakstītu tā::vienmēr paskaties,kas tev virsū un būsi laimīga:)))))
Maitinja55 .. jā, ne vienmēr novērtējam to, tos kuri mums blakām..
saulllaa atkarīgs no tā kas to raxta,ar kādu noluku;)
lietotajC laba instrukcija seezhot uz poda. tb vienmeer labaak apskatiities, vai ir papiirs. un tad jau seedeet bez bazhaam.
iposse to raksta cilvēks, kurš meklē iemeslus satikties...
saulllaa ai skaisti runā tikai;)Tikko vienu tādu iepazinu,šizu pamatigu..ari līdz tam skaisti runaja-aizej uz virtuvi tev tur kafija gaida,es turu tavu roku,emsu ar tevi,blaa blaa blaa....lai tik iespaidu atstatu ka baigi rūpējas domās..A beigās izrādija staads šiza....tādus stastus izgudroja par savu dzivi,mati ceļās stavus.labi ka vēl fixi sanāk atkost,kas ir kas.
iposse saullllllleeeeee, nu ne tak...mums nav tāā`du nekādu attiecību.
slieks Varbūt tas nozīmē - ``te ir vēl kāds...``
Laskovij Netukotu, jo citats ir acim redzami izrauts no konteksta
iposse Laskovij, tas ir viss teksts.
xpress teksts ir izrauts no kartinjas :)
valkira es tulkotu: esi laimīga ar to, kas tev ir.
gultaskaraliene Tulkojas vienkārši: pamuļķis, kas mēģina "piebraukt". :))) Es uzliktu ignor.
_maya_ nu ja! viņš /-a uzskata , ka ir Tev blakus, un Tev tāpēc jābūt laimīgai. ;D
Opals Ārprāc ! ! Kādēļ neuzprasīji viņam pašam :)? ? ? Tagad jau par vēlu varbūt :(((
riks "allways be aware, who is beside you. be happy!", ja uz angļu.
garaamejoshais Nezinu, kautkaads nerihtiigais, es peikriitu gultas karalienei
edmunds
paardomas ziemassveetkus sagaidot:
Pienākums bez mīlestības padara īgnu, Atbildība bez mīlestības padara
nesaudzīgu, Taisnība bez mīlestības padara...
nākamās atbildes
| Atbildes 1 līdz 20 (kopā 29) | nākamās >> |
